Как к этому относиться?

  • Сергей
  • Сергей аватар Автор темы
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 10 мес. назад #2908 от Сергей
Сергей создал эту тему: Как к этому относиться?
Хочу понять как этому относиться, стоит ли это игнорировать или стоит задумываться? Подвоха никакого нет. Я верю в БОГА и верю БОГУ.
МИТР. ИЛАРИОН АЛФЕЕВ ПЕРЕИНАЧИЛ СИМВОЛ ВЕРЫ


В светлые пасхальные дни в московских храмах, в частности, в храме в честь иконы Божией Матери «Всех Скорбящих Радосте», где служит председатель ОВЦС МП митрополит Иларион (Алфеев), бесплатно раздавалась вышедшая в свет 110-тысячным тиражом брошюра «Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык», составленная самим владыкой Иларионом[1].
В изданной им брошюре митрополит Иларион (Алфеев) внес «поправку» в традиционное определение Церкви в Символе веры.
Прежде всего было бы странно, конечно, если бы такой рьяный филокатолик, как постоянный член Священного Синода митрополит Иларион (Алфеев), не исказил Догмата о Святом Духе – ахиллесовой пяты папизма. Так и случилось. Его «вольный» перевод, где Дух «Животворящий» назван «оживляющим» (причём – именно с маленькой буквы!) – чрезвычайно показателен. Но это, как минимум, бездарная отсебятина.
Бóльшое смущение православных вызвало внесенное митрополитом Иларионом изменение 9-го члена Символа веры, который в его переводе звучит так: «Верую… в единую Святую, вселенскую и апостольскую Церковь». Большинство комментаторов обращают внимание на различие между православным и католическим пониманиями греческого термина καθολικὴν (кафолическая, соборная, всеобщая, вселенская): если православные ставят акцент на соборном характере Церкви, то католики – на ее универсальности, глобальности.
Так чем же помешало митрополиту Илариону слово «соборная» (Церковь)? Можно предположить, что, внося в перевод Символа серы слово «вселенская», митрополит Иларион захотел сделать акцент на том, что в Церкви основополагающие решения принимаются исключительно иерархией, без согласованием с прочим духовенством и мирянами, которые тоже входят в полноту Церкви. Об этом свидетельствует вся история Вселенских Соборов. Другими словами, так легче протаскивать разного рода модернистские и либеральные инициативы, как то: перевод богослужения на русский язык (русификация богослужения), попытки «уточнения» якобы уже неточного церковного календаря, «оптимизация» постов, а по сути дела их постепенное упразднение, прививание пастве филокатолических и экуменических настроений и т.д. При слове «соборная» (Церковь) все подобные инициативы неизбежно наталкиваются на резкое неприятие и противодействие духовенства и мирян, что, конечно, представляет неудобство для доморощенных ревнителей обновленчества.
Итак, мы видим здесь не только наглую подмену, но по сути подсовывание вместо термина «вселенская», фактически, такого выдуманного еретиками свойства Церкви, как «экуменическая» (именно так этот термин будет звучать в переводе на большинство европейских языков).
Когда народ бездумно молится на Божественной Литургии по книжицам митрополита Илариона (Алфеева), принимая за истину искаженный смысл Никео-Царьградского Символа веры, то в действительности он исповедует веру, отличную от веры, которую уже 2000 лет исповедуют православные христиане. Народ в этом случае гласно исповедует в православном храме неправославное учение и тем самым удаляется от Христа, Истины и Церкви!
Пророчества старцев об изменении в предантихристовы времена Символа веры не обязательно будут исполняться по букве (например, добавлением «Филиокве», как некоторые ожидают), но вполне по-иезуитски – изменением смысла текста. Ведь так слугам антихриста будет гораздо легче добиться массового безропотного принятия этих искажений православным народом, что и произойдет, когда еретическое мнение отдельных иерархов будет закреплено общецерковными решениями соборов.
Напомним, что митрополит Иларион давно известен своими симпатиями к римо-католицизму и многочисленными встречами с Папой Римским. В ряде интервью он заявлял, что не считает католиков отделенным от Церкви сообществом и даже предложил наложить мораторий на святоотеческий термин «ересь» в отношении Римо-католической церкви.
«Благодатный огонь»
[1] «Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста с параллельным переводом на русский язык» (Под общей редакцией митрополита Волоколамского Илариона (Алфеева). М., изд.«Никея», 2016 г. Тираж 110 тыс.экз.)

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад - 7 года 10 мес. назад #2910 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?

Сергей пишет: Хочу понять как этому относиться, стоит ли это игнорировать или стоит задумываться? Подвоха никакого нет. Я верю в БОГА и верю БОГУ.

Конечно же стоит игнорировать.

МИТР. ИЛАРИОН АЛФЕЕВ ПЕРЕИНАЧИЛ СИМВОЛ ВЕРЫ


Похоже обвинители митрополита Иллариона сами чего то переиначили.

Бóльшое смущение православных вызвало внесенное митрополитом Иларионом изменение 9-го члена Символа веры, который в его переводе звучит так: «Верую… в единую Святую, вселенскую и апостольскую Церковь». Большинство комментаторов обращают внимание на различие между православным и католическим пониманиями греческого термина καθολικὴν (кафолическая, соборная, всеобщая, вселенская): если православные ставят акцент на соборном характере Церкви, то католики – на ее универсальности, глобальности.
Так чем же помешало митрополиту Илариону слово «соборная» (Церковь)?


Мне думается, что псевдо-православные ревнители сами того не подозревая, разрыхляют почву для раскола.

Потому как митрополит Илларион ничего нового не сказал, до него эту мысль выразил свт. Филарет Московский в своем пространном катехизисе:

"Церковь называется Соборной, или, что то же самое, Кафолической, или Вселенской, потому что она не ограничивается никаким местом, ни временем, ни народом, но заключает в себе истинно верующих всех мест, времен и народов".

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Moskovskij/prostrannyj-pravoslavnyj-katekhizis/2_12

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.
Последнее редактирование: 7 года 10 мес. назад от Протоиерей Владимир.
Спасибо сказали: Сергей

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • Сергей
  • Сергей аватар Автор темы
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 10 мес. назад #2912 от Сергей
Сергей ответил в теме Как к этому относиться?
Как бы там ни было, информация льётся на людей потоком и не всегда чистым, все равно даешь какую то оценку и анализируешь то или иное интернет или теле действо. и мне не понятно зачем Митрополиту писать ,,вселенская,,( с маленькой буквы) а не ,,Соборная,, зачем идти на сближение с католиками наперекор Святым Отцам Православной Церкви, зачем производить попытки проведения служб на русском вместо церковно-славянского? Не пойму зачем... И раскол наступит наверное быстрее, если все эти действа обретут силу...

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад - 7 года 10 мес. назад #2914 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?

Сергей пишет: и мне не понятно зачем Митрополиту писать ,,вселенская,,( с маленькой буквы) а не ,,Соборная,,

Насчет маленькой буквы не знаю, сам не видел, но думается мне, или это по недосмотру, или наговор. Я в руках само издание не держал, поэтому ни чего определенного сказать не могу, думаю что и Вы наверное не читали его в оригинале. 702

зачем идти на сближение с католиками наперекор Святым Отцам Православной Церкви,

Ни какого сближения особо не наблюдается. А диалог и социальное партнерство, в принципе были всегда, как и с остальными конфессиями: армяне, сирийцы, копты - все монофизиты. С буквы законы - тоже еретики, но почему то наши ревнители молчат, тем более на фоне сирийских событий.

зачем производить попытки проведения служб на русском вместо церковно-славянского?


Затем, что по логике евангельской, богослужения должно быть понятно и доступно. Я в принципе против буквального перевода на русский язык, но однозначно ЗА адаптивный перевод. Человек должен понимать богослужебные тексты, чтобы понять смысл, который в них вложила Церковь. 702

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.
Последнее редактирование: 7 года 10 мес. назад от Протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • Сергей
  • Сергей аватар Автор темы
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 10 мес. назад #2915 от Сергей
Сергей ответил в теме Как к этому относиться?
Не получается у меня батюшка вставить файл, точнее сказать не умею, на ,,русском дозоре,, я эту статью читал...А католики в моем понимании, это и есть враг и Церкви нашей и государства, потому всю историю мы с ними бодаемся, начиная от Александра Невского и заканчивая нынешней украиной, А в Сирии, там же есть православные и их много до войны было?( я что то про это Вас не понял) , А менять язык в богослужении разве мы имеем право? Тысячу лет на Руси службы шли на церковно-славянском, а мы поменяем. Мы же такие крутые, мы корабли в космос запускаем...а если сейчас поменяем язык, не кажется Вам, что кто то захочет поменять еще что то? Если до конца быть откровенным,я себе сейчас вопрос задаю - правильно ли я делаю. что начал этот разговор о вещах в принципе которые можно было бы и не замечать? Не знаю. Я еще хотел бы Вас попросить прояснить по Библии , есть у меня один вопрос, но это я завтра если Вы не будете возражать...Спаси Господи.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад - 7 года 10 мес. назад #2916 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?

Сергей пишет: А католики в моем понимании, это и есть враг и Церкви нашей и государства, потому всю историю мы с ними бодаемся, начиная от Александра Невского и заканчивая нынешней украиной,

Наши противостоянии связаны не столько с католичеством как таковым, сколько с политиками которые используют католиков и греко-католиков против России и Православия.

А в Сирии, там же есть православные и их много до войны было?( я что то про это Вас не понял) ,

Так вот как раз таки в Сирии, это не совсем православные - это монофизиты, которые признают только три первых вселенских собора и одну природу во Христе. Поэтому и догматика у нас значительно разнИца.

А менять язык в богослужении разве мы имеем право? Тысячу лет на Руси службы шли на церковно-славянском, а мы поменяем.

Тогда вопрос: имели ли право менять язык святые братья Кирилл и Мефодий? Зачем был дан дар языков первым апостолом? Это первое. А второе это то, что язык всегда претерпевал изменения, в том числе и церковно-славянский. Современный церковно-славянский язык, тем более письмо, значительно отличается от того, который был этак лет 500 - 600 назад. Современные стихиры и тропари на каноне утрени, порой бывают очень трудны в понимании.

Если до конца быть откровенным,я себе сейчас вопрос задаю - правильно ли я делаю. что начал этот разговор о вещах в принципе которые можно было бы и не замечать?

Конечно правильно. 702

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.
Последнее редактирование: 7 года 10 мес. назад от Протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • Сергей
  • Сергей аватар Автор темы
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 10 мес. назад #2917 от Сергей
Сергей ответил в теме Как к этому относиться?
Лично мне ближе сирийцы православные, нежели католики, и я батюшка в этом плане свою позицию не поменяю... А язык менять на службах все равно не будет встречен всеми позитивно, а скорее всего негативно. Я отче еще хотел у Вас спросить по поводу Библии , точнее о книги Бытие глава 6, где говориться о сынах Божьих. которые брали в жены человеческих женщин.Кто эти сыны , кто они , и о них по-моему больше не упоминается ни где в Библии?

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад #2918 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?

Сергей пишет: Лично мне ближе сирийцы православные, нежели католики, и я батюшка в этом плане свою позицию не поменяю...

Ну так ведь и те и другие еретики. Мало того, по вероучению католики к нам значительно ближе. Но вот гадостей от католиков мы действительно претерпели значительно по более.

А язык менять на службах все равно не будет встречен всеми позитивно, а скорее всего негативно

.
Естественно найдутся те, кто будет недоволен. Недовольные были и при воссоединении зарубежной РПЦ и РПЦ МП, и некоторые даже ушли в новый раскол. Но ведь не от большого ума. 597

Я отче еще хотел у Вас спросить по поводу Библии , точнее о книги Бытие глава 6, где говориться о сынах Божьих. которые брали в жены человеческих женщин.Кто эти сыны , кто они , и о них по-моему больше не упоминается ни где в Библии?

Здесь есть несколько вариантов толкование, мне ближе тот, который говорит что сыны Божии - это потомки Сифа, а дочери человеческие - это потомки Каина.

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • Сергей
  • Сергей аватар Автор темы
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 10 мес. назад #2919 от Сергей
Сергей ответил в теме Как к этому относиться?
Вы батюшка сторонник изменений в службе.За ответы Ваши спасибо, буду еще и сам самообразовываться на христианском поприще.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад - 7 года 10 мес. назад #2920 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?

Сергей пишет: Вы батюшка сторонник изменений в службе

Адаптация понимаемости богослужения это не изменение службы, а приведение ее к евангельскому духу. Люди, утверждающие, что молиться можно только на церковно-славянском языке, незаметно для себя начинают исповедовать католическую ересь трёхъязычея. Не стоит уподобляться католикам. 597

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.
Последнее редактирование: 7 года 10 мес. назад от Протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • Сергей
  • Сергей аватар Автор темы
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 10 мес. назад #2923 от Сергей
Сергей ответил в теме Как к этому относиться?
Церковнославянский – язык Церкви. Церковный перевод был сделан именно на этом языке, и любая попытка перевести на современный русский без осенения свыше еще ни к чему хорошему не привела. Наша православная церковь свята и совершенна. Все в ней создано Духом Святым и язык богослужебный, и убранство церкви, и традиции,и каноны. Все собрали наши святые отцы, бережно хранили и передали нам. Это сокровище не наше, не мы его создавали.Наша задача сберечь его и передать нашим потомкам неповрежденным и так до конца веков. Производить реформы в Доме Божием значит восстать против Духа Святого.Не поможет Вам смена языка богослужения стать лучше, счастливее, преобразиться внутренне по благодати Божией. От лукавого эти помыслы о смене языка, от внутренней работы над собой хочет увести, кидает сладкую кость тщеславия для умных, злобы для неразумных. Церковь православная со всей её самобытностью - это наш духовный оплот единства. Враги это прекрасно знают и всё делают для её разрушения. Сам вопрос о смене языка богослужения страшен - это не я сказал, но я готов подписаться под каждым словом.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

  • Сергей
  • Сергей аватар Автор темы
  • Посетитель
  • Посетитель
7 года 10 мес. назад #2924 от Сергей
Сергей ответил в теме Как к этому относиться?

Протоиерей Владимир пишет:

Сергей пишет: Вы батюшка сторонник изменений в службе

Адаптация понимаемости богослужения это не изменение службы, а приведение ее к евангельскому духу. Люди, утверждающие, что молиться можно только на церковно-славянском языке, незаметно для себя начинают исповедовать католическую ересь трёхъязычея. Не стоит уподобляться католикам. 597

Те кто сотни лет молились на ЦСЯ по Вашему мнению еретики, а Вы все исправите ....

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад - 7 года 10 мес. назад #2925 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?

Сергей пишет: Церковнославянский – язык Церкви.

Сергей, ну это совсем необоснованное утверждение, если конечно вся Церковь не ограничивается только Русской Церковью. А греки, которые молятся на греческом, а православные французы или англичане, им то что делать?

Церковный перевод был сделан именно на этом языке, и любая попытка перевести на современный русский без осенения свыше еще ни к чему хорошему не привела.

А почему Вы решили, что этого осенения не будет? Как то смело за Бога решать. Это первое. А второе, у нас получается какая то странная дискуссия, Вы пытаетесь не мою позицию выдать за мои мысли и слова. В одном из первых моих постов в данной дискуссии я написал, что не являюсь сторонником перевода богослужения на СОВРЕМЕННЫЙ русский язык, я за то, что богослужение должно быть понятным. А Вы мне опять за современный русский язык. 597

Сам вопрос о смене языка богослужения страшен

Людей, которые утверждают подобные вещи похоже больше заботит не Христос, а язык и традиция, которые в конечном итоге вытесняют Самого Христа.

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.
Последнее редактирование: 7 года 10 мес. назад от Протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад #2926 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?

Сергей пишет: Те кто сотни лет молились на ЦСЯ по Вашему мнению еретики, а Вы все исправите ....

Читайте внимательно мой ответ. И не приписывайте мне то, чего я не говорил.

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад #2928 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?
К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как очень острая.

Святитель Феофан Затворник писал:

«Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Большая часть песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений».

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад - 7 года 10 мес. назад #2929 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?
А вот еще очень трезвые размышления библеиста Андрея Десницкого:

"Священное непереводимое?

Церковнославянский язык — особый, священный язык. Его создали святые Кирилл и Мефодий специально для богослужения и христианской проповеди, поэтому никакой современный язык (в частности, русский) не в состоянии передать всей его тонкости и глубины. Сколько раз я слышал эту полуправду...

Почему полуправду? Потому что это высказывание в целом верно — но верно не только оно. Впрочем, сначала скажу, с чем я тут согласен. В самом деле, когда первые проповедники пришли к славянам, им нужно было перевести на язык полудиких племен сложнейшие тексты, написанные на древнегреческом языке. Но, по счастью, сам язык этих племен был структурно очень близок к греческому: примерно такое же склонение, спряжение, очень похожее словообразование... И в результате были созданы слова-кальки: все корни, суффиксы, окончания славянские, но употребляются они как в греческом.

Например, слово «воспитание» — откуда оно взялось? Из греческого «анатрофи»: в нем тоже есть приставка с основным значением «вверх», корень от слова «питать» и окончание. Всё это скопировали на славянский — получили новое слово. А многие слова из церковного обихода и вовсе оставили без перевода, заимствовали их у греков в готовом виде.

Нечто подобное происходило и с синтаксисом, правда, тут очень мешало отсутствие у славян артикля. Впрочем, и его постарались восполнить: «иже» и «еже» сплошь и рядом стоят на месте греческих артиклей. Правда, употребляются они все же по-иному, поэтому сложные греческие фразы в буквальном славянском переложении нередко рассыпаются, превращаются в набор отдельных слов — и понять их точный смысл можно только по греческому оригиналу.

Зато можно быть уверенным, что к этому оригиналу славянский приближает читателя лучше, чем какой бы то ни было иной перевод на древний или современный язык. Да и сам церковнославянский получился действительно «очищенным» от всяких бытовых наслоений.

Только всегда ли это хорошо? Вот в Греции идешь по улице и видишь табличку со словом «литургия» на совсем не церковном здании. А значит это слово «часы работы», ведь всякому греку понятна его внутренняя форма. Литургия — это общее делание. Это когда все совершают нечто такое, что нужно им всем вместе, что сделать можно лишь сообща. Многие ли у нас так относятся к литургическому богослужению?

Идешь дальше по улице и видишь на магазине надпись: «прософора». Нет, там не просфорками торгуют, в магазине просто скидки, ведь слово это по-гречески значит «предложение, приношение». И так буквально на каждом шагу: эллин видел и продолжает видеть за церковными словами некую историю, он помнит об их первичном, бытовом значении. Для славянина это нередко просто технический термин, который надо выучить и правильно употреблять — но в чем состоял изначальный смысл слова, уже забылось.

А вот теперь вторая половина правды... Греческий язык ведь сам во многих отношениях — переводной. Да, все Евангелия и вообще весь Новый Завет написаны именно на нем, но не на нем разговаривали Христос и апостолы. Они общались на арамейском, иногда молились на древнееврейском — это родственные меж собой семитские языки, и у них совсем другой строй, иная логика, чем у индоевропейских (греческого, славянского, русского). И при переходе с семитского на индоевропейский безвозвратно теряется игра слов, тонкости значения, созвучия, красота и сжатость речи...

Мы привычно произносим: «Отче наш, иже еси на небесех». Фраза знакомая, но так на нашем языке все же не говорят, и славяне так явно не говорили. По-гречески тоже звучит не очень естественно и тяжело, хотя короче: «Патэр имон о эн тис уранис». Сравним это с арамейским «Авун дбашмайя», с еврейским «Авину шебашшамайим» — кратко, ёмко, естественно, энергично! В сирийских церквах и по сю пору читают молитву Господню практически на том же языке, на котором она некогда прозвучала, на арамейском — и она звучит как песня.

А в греческом теряется эта напевность, да и немало оттенков смыслов утрачивается при передаче. Так что при переходе на славянский тоже не всё сохраняется, да ведь и звучание языков меняются со временем. Так грозный ассирийский царь Тиглат-Пилесер (в еврейском тексте) сменил у нас имя: Феглаффелласар, словно горячей кашей рот набит. И если бы услышали наше нынешнее славянское богослужение святые Кирилл с Мефодием — не всё бы опознали в современном произношении, это точно. Может, и вовсе ничего бы не поняли. А уж апостолы или царь Давид и вовсе бы растерялись...

Христианство живет, а значит, изменяется его внешняя форма. Нынешняя Россия — не Киевская Русь, а та — не Византия, не Палестина времен апостолов и не Израиль пророков. Меняется звучание языков, да и сами языки, а с ними — пласты культуры и мировосприятие людей. Сохранить всё это, уберечь от забвения и распада — задача весьма благородная.

Но для христианина — не главная это задача, как оказывается.
Евангелисты были евреями (все, кроме Луки), Марк так и вовсе по-гречески писал с ошибками, за такое сочинительство его бы с позором выгнали из риторической школы. И все равно они отказались от священного языка предков, древнееврейского, и даже от точной передачи прозвучавших на арамейском слов Самого Спасителя, оставив лишь отдельные слова, вроде «талифа куми» («девочка, встань»).

Что же, заменили они семитские языки греческим, забросили наследие отцов? Да нет же, никуда наследие не делось, напротив, раскрылось в полную силу — ведь сегодня читают Ветхий Завет на древнееврейском намного больше людей, чем в апостольские времена. Читают именно потому, что они христиане. А христиане они потому, что когда-то апостолам важно было донести свою проповедь до всех, и потому не требовали они от греков, галатов, римлян учить семитскую грамоту, да и Кирилл и Мефодий не заставляли славян зубрить греческий. Христианство с самого начала отказалось от идеи единственно верного подлинника на священном языке, как у иудеев и мусульман, с самого начала пошло на риск перевода.

Сберечь наследие отцов и передать его другим прежде всего значит сделать его для других родным и близким, а значит — перевести. Евангелисты это хорошо понимали".

http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3429

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.
Последнее редактирование: 7 года 10 мес. назад от Протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад #2930 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?
Святитель Феофан Затворник. Письма. Часть 2

"289. Святитель предлагает ознаменовать 900-летний юбилей крещения Руси новым переводом богослужебных книг и указывает неотложную в сем нужду и ожидаемую пользу. Отзыв на добрые вести о сыне

Милость Божия буди с вами!

Нужда была и есть сказать одно слово по случаю предполагаемого юбилея (900-летия крещения Руси) в следующем году, или не его самого, а того, что готовят для ознаменования его. Такой большой юбилей, и что же в ознаменование его готовится? Жизнь св. Владимира и акафист ему с картинками. И то и другое хорошо: только не соответствует великости торжества. Тут надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею - новый, упрощенный уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра, надо же к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений. Немчура - пастор, заведший штунду, выбрал несколько песнопений и спрашивает православных будто из любопытства, что говорят сии песни? Те отозвались непониманием. Он сказал: сходите, спросите у священника; но и священник не мог указать смысла. Это очень поколебало православных. И тот немчура потом легко уже сбил их с толку. Подобное же нечто рассказывает некто из своих разговоров с молоканами, которые говорили: "что мы там будем делать в вашей церкви? Дьячек бормочет, ничего не разберешь; да хоть бы и разобрали, ничего не поймешь". И вы видите, что ни у молокан, ни у штундистов ни одной церковной песни нет, а все новые, часто с пустым содержанием. От чего? От того, что понятны.

Так вот было бы достойное ознаменование юбилея, если б решили к тому времени положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново; а к юбилею приготовят одну какую книгу, например - Осмигласник - Октоих. Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были. В "Душеполезном Чтении", несколько служб, так переведенных, уже напечатано. И благоговейно и понятно. Так пусть и всю книгу какую-либо переведут.

Передайте пожалуйста эти мысли N.N. и убедите его. Нет, что убеждать. Умолите непременно сейчас же начать хлопоты, испросить разрешение у Св. Синода устроить перевод и отпечатать его.

Вот было бы с его стороны ознаменование и своего заведывания типографиею. А жизнь св. Владимира с акафистом пошла бы, как десерт и конфеты, трапеза же праздничная была бы книга.

Сопровождаю свою речь желанием, чтобы вам удалось расположить к сделанию этого дела вашего знакомого. Помози вам в сем Господи.

То, что вы писали о сыне, очень приятно слышать. Авось, Бог даст, молодежь наша воротится на должный путь, и вольница между ними, теперь преобладающая, сделается редким исключением. Передайте поклон и полные благожелания супругу вашему. Благослови Господи и благоустрой дела его всякие. Всех вам благ от Господа желаю! Спасайтесь!

Ваш доброхот Еп. Феофан.



290. По делу о переводе богослужебных книг

Милость Божия буди с вами!

Приношу благодарность за поздравления и благожелания, а паче за изящнейшие воздухи. Спаси Господи!

Дело о переводе богослужебных книг (речь), пронеслось с В. до С., а оттуда до М-вы, и рассеялось в воздухе. Верно не время! Придет когда-нибудь.

Родственник ваш N.N. беспокоится о затруднениях выполнить это дело? Зачем беспокоиться? Это все рассудят в Синоде и все рассмотрят и все позаботятся уладить. Богослужебные книги могут быть не только поновляемы переводом, но изменяемы и в содержании. Греки так и делают. В С-де завалены делами и им некогда думать о богослужебных книгах; это надо подсказать им со стороны. А там уже дело пойдет само собою.

Супругу вашему поклон и благословение. Верно он уже воротился. Благослови Господи его домоседство, если оно суждено ему. Благослови Господи вас и все семейство ваше.

Ваш доброхот Е. Феофан."

http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/feof_zatv/pisma2/txt06.html

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад - 7 года 10 мес. назад #2931 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?
Очень глубокие рассуждения Ольги Седаковой.

О́льга Алекса́ндровна Седако́ва (26 декабря 1949, Москва) — русский поэт, прозаик, переводчик, филолог и этнограф. Кандидат филологических наук (1983), почётный доктор богословия Европейского гуманитарного университета (Минск, 2003), с 1991 года преподаёт на кафедре теории и истории мировой культуры философского факультета МГУ, старший научный сотрудник Института истории и теории мировой культуры МГУ.

"Что касается понятности церковнославянского, то, видимо, он никогда не был совершенно понятным без особой подготовки (а часто и после нее: ведь грамматики и словари этого языка появляются очень поздно, а обучение исключительно по текстам не гарантирует понимания всех контекстов). У нас достаточно много свидетельств о том, что он не был понятен в девятнадцатом веке.

Хотя бы знаменитая сцена молебна в «Войне и мире», где Наташа Ростова понимает «миром Господу помолимся» как «всем миром помолимся Господу», «о свышнем мире» – как о «мире среди ангелов»…

Неудивительно, что церковнославянских оборотов не понимали дворяне и крестьяне, но часто их не понимали и духовные лица. Свидетельство тому – проповеди, в том числе и проповеди прославленных деятелей русской Церкви, в которых толкования отдельных стихов основаны на простом недоразумении.

Например, проповедь на стих Псалма: «возьмите врата князи ваша»: следует рассуждение о том, почему именно «князи» должны «взять врата», исходя из русских значений этих слов, тогда как «возьмите» значит по-славянски «поднимите», а «князи» – деталь конструкции ворот. Примеры таких глубокомысленных непониманий можно коллекционировать, но это не слишком интересно.

Тем более не стоит удивляться, что язык богослужения непонятен нашим современникам, которых не обучали даже так, как учили наших бабушек (читать тексты, запоминать их наизусть) и которые, как правило, не изучали классических языков. Ведь знакомство с классическими языками чрезвычайно помогает понимать эти тексты: стихотворные инверсии гимнографии, перестановки слов, грамматические конструкции – все, что совершенно не свойственно живым славянским наречиям и что внесено из греческого".


Церковнославянский язык: слова для смыслов

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.
Последнее редактирование: 7 года 10 мес. назад от Протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.

Больше
7 года 10 мес. назад #2932 от Протоиерей Владимир
Протоиерей Владимир ответил в теме Как к этому относиться?
Опять вернемся к свт. Феофану Затворнику:

"КНИГИ БОГОСЛУЖЕБНЫЕ
1. Темнота славянских церковных книг и нужда в их уяснении
   Ушинский пишет, что в числе побуждений к отпадению в штунду совратившиеся выставляют, между прочим, то, что у нас в церкви ничего не поймешь, что читают и поют. И это не по дурному исполнению, а потому, что само читаемое темно. Он пишет, что поставлен был в тупик, когда ему прочитали какой-то тропарь или стихиру и просили сказать мысль. Ничего не мог сказать: очень темно. Из Питера писали мне две барыни то же об этом... у Пашкова все понятно, у нас — ничего. Ничего — много; а что много непонятного — справедливо... Предержащей власти следует об этом позаботиться... и уяснить богослужебные книги... оставляя, однако, язык славянский и чтения из Ветхого Завета на вечернях... перевод с 70 толковников... Заведите об этом речь (7, с. 155).
   Книги богослужебные по своему назначению должны быть изменяемы. Наши иерархи не скучают от неясности, потому что не слышат, сидя в алтаре... Заставить бы их прочитать службы хоть бы на Богоявление (7, с. 155)!!!
2. Нужда в новом переводе богослужебных книг, Пролога и поучений
   Богослужебные книги надо вновь перевести, чтоб все было понятно. Пашковцы кричат: у вас в церкви все непонятно; штундисты — тоже, да и из наших немало. Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает возгласом: да что ж это такое!.. Архиереи и иереи не все слышат, что читается и поется, сидя в алтаре. Потому не знают, какой мрак в книгах, и это не по чему другому, как по причине отжившего век перевода. И надо уяснить перевод. Только чтения — Паремии — отнюдь не по Русской Библии уяснить, а по 70. Сейчас раскол. И я первый пойду (7, с. 158).
   Как вы судите о Прологе?! Прелесть книга по назначению: краткие (а иногда и полные) жития святых дня... и несколько поучений и назидательных случаев... А по языку... никуда не гожи — хоть под лавку. Как отцы составили, так она и есть. И неудобочитаемо. Надобно и его по-русски... перевести и издать или по славяно-русски — слогом св. Димитрия, как и богослужебные книги (7, с. 158).
   Есть Книга кратких поучений, сборник из святых отцов. Святые отцы уже все переведены на русский язык. А Синод все печатает их по старому, непонятному переводу. Надо по-русски их собрать, изменив кое-где и пополнив (или совсем новый сборник составить по тому образцу. Там вся догматика и все нравоучение) (7, с. 158).
   Обе эти книги, Пролог и краткие поучения, преназидательны... И их читают в церкви (у нас, по крайней мере)... часто ничего не поймешь (7, с. 159)."

Симфония по творениям святителя Феофана, Затворника Вышенского

Мир всем. С уважением протоиерей Владимир.

Пожалуйста Войти , чтобы присоединиться к беседе.